I. Introduzione

Nel 2013 l'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) ha svolto un sondaggio aperto a tutti i Traduttori e Interpreti che lavorano con l'italiano come lingua di partenza o di arrivo. Questo sondaggio fa seguito a un analogo sondaggio svolto nel 2007.


A distanza di sei anni ci siamo resi conto che anche il settore della traduzione ha registrato profondi mutamenti dovuti soprattutto all'evoluzione tecnologica, ma anche ad aspetti non trascurabili come la necessità di ottimizzazione delle risorse da parte dei committenti, e pertanto abbiamo deciso di non trascurare questi mutamenti. Di conseguenza, accanto alle domande già poste nel 2007, che permettono di tenere traccia dell'evoluzione del mercato, sono state introdotte sezioni completamente nuove che praticamente riguardano solo i traduttori tecnico-scientifici. Parliamo della Machine Translation o Traduzione Automatica, della sua integrazione nei CAT già affermati, del suo impatto sul modo di lavorare e sulle tariffe. Inoltre ci riferiamo anche ai sistemi di traduzione online esclusivi del cliente.


Questa ricerca vuole pertanto venire nuovamente incontro alle esigenze di disporre di informazioni e dati aggiornati sul mercato della traduzione, sulle condizioni di lavoro dei Traduttori e Interpreti e sulle tariffe applicate.


Il sondaggio è stato messo a punto dalla Commissione dei Traduttori Tecnico-Scientifici (CTTS) di AITI con la collaborazione della Commissione Interpreti (CI), della Commissione Formazione e Aggiornamento (CFA) e di tutto il Consiglio Direttivo Nazionale (CDN) dell'Associazione.


Il sondaggio non contempla domande relative ai Traduttori editoriali in quanto le loro problematiche sono molto diverse e richiedono un sondaggio ad hoc, che probabilmente si terrà nel prossimo futuro. Il sondaggio è stato allestito su una piattaforma online completamente nuova, che ha consentito ai partecipanti una comoda modalità di compilazione, garantendone il totale anonimato.


Sul fronte della partecipazione abbiamo registrato un dato alquanto negativo. A fronte degli oltre 700 partecipanti al sondaggio 2007, questo sondaggio è stato interamente completato solo da 445 colleghi. Tutto questo a dispetto del forte battage pubblicitario e di nuovi mezzi a disposizione dell'Associazione (nuovo sito, Facebook, Twitter). Per questo, e altri motivi che spiegheremo nell'analisi specifica, alcune domande sono risultate purtroppo poco rappresentative e pertanto non sono state citate.


Ringraziamo tutti i colleghi che hanno avuto la pazienza di compilare il sondaggio fino in fondo, nella convinzione che i risultati saranno sicuramente di aiuto per tutti coloro che desiderano approfondire il mercato in cui operano o in cui desiderano entrare.

Buona lettura


La Commissione Traduttori Tecnico-Scientifici