Il Sondaggio
Struttura del questionario
Il questionario è diviso in cinque sezioni:
1. Anagrafica e titolo di studio
2. Professione
3. Traduzione
4. Interpretariato
5. Formazione continua
La prima sezione (Anagrafica e titolo di studio) analizza l'età media, il sesso, il titolo di studio e la residenza dei rispondenti. In questa sezione ben poche sono le differenze rispetto non solo al sondaggio del 2007, ma anche rispetto ad analoghi sondaggi svolti anche da associazioni estere.
La
seconda sezione (Professione) contiene domande relative
allo status professionale del partecipante. Come nel 2007, anche
quest'anno
hanno risposto al sondaggio in grande prevalenza traduttori e
interpreti
professionisti. I traduttori o traduttori/interpreti superano di gran
lunga gli
interpreti "puri".
Un dato ci fa particolarmente piacere: rispetto al 2007 sono aumentati
in modo
notevole gli iscritti ad associazioni professionali in genere e in
particolare
gli iscritti ad AITI. In media gli anni di esperienza sono elevati (da
10 a
30). In questo sondaggio, rispetto alle domande già presenti nel
sondaggio del
2007, è stato chiesto ai partecipanti quali sono i suoi canali di
acquisizione
dei clienti.
La terza
sezione (Traduttori) è riservata ai Traduttori tecnico-scientifici.
Molte domande erano già presenti nel sondaggio del 2007 (combinazione
linguistiche, nazionalità dei clienti, tariffe ecc.) e tra queste
colpisce come
il numero di utilizzatori di CAT sia nettamente aumentato rispetto al
2007
(76,42% contro 57%).
La novità più importante dell'edizione 2013 riguarda l'introduzione
delle
domande relative alla Traduzione Automatica (Machine Translation), che
nel 2007
praticamente ancora non esisteva. Ben 8 domande interessano questa
tecnologia e
la valutazione da parte dei partecipanti. Altre domande nuove
riguardano
l'attività di traduzione online, come la condivisione di memorie e
l'utilizzo
di sistemi di traduzione online proprietari del cliente. Troviamo che
le
risposte fornite in particolare in merito all'accettazione sia della
TA, che
dei sistemi di traduzione online proprietari siano molto interessanti.
Per finire non sono mancate domande riguardo alla revisione di proprie
traduzioni e viceversa.
La quarta sezione
(Interpreti) è riservata agli Interpreti,
con domande relative alle giornate d’interpretazione svolte, alle
combinazioni
linguistiche e alle tariffe applicate. Rispetto al 2007, gli interpreti
sono
stati suddivisi per i seguenti ambiti: conferenza,
giuridico-giudiziario,
socio-sanitario e aziendale. Per gli interpreti si sono registrate
poche
variazioni, ma la più significativa è che sono diminuiti di molto gli
interpreti "puri" e anche i fatturati derivati da interpretazione.
La quinta sezione (Formazione) contiene domande inerenti la formazione e l'aggiornamento. La formazione continua è ormai "entrata nel DNA" dei traduttori/interpreti, come dimostra non solo l'aumento di offerta formativa, ma anche il numero di eventi cui i T/I partecipano ogni anno. Con il progresso tecnologico è stato registrato un balzo in avanti degli eventi formativi non in presenza (corsi online e webinar). Le offerte formative sono inoltre più accessibili ed economiche rispetto a prima.