Il Sondaggio


Struttura del questionario

Il questionario è diviso in cinque sezioni:

1. Anagrafica e titolo di studio
2. Professione
3. Traduzione
4. Interpretariato
5. Formazione continua


La prima sezione (Anagrafica e titolo di studio) analizza l'età media, il sesso, il titolo di studio e la residenza dei rispondenti. In questa sezione ben poche sono le differenze rispetto non solo al sondaggio del 2007, ma anche rispetto ad analoghi sondaggi svolti anche da associazioni estere.


La seconda sezione (Professione) contiene domande relative allo status professionale del partecipante. Come nel 2007, anche quest'anno hanno risposto al sondaggio in grande prevalenza traduttori e interpreti professionisti. I traduttori o traduttori/interpreti superano di gran lunga gli interpreti "puri".
Un dato ci fa particolarmente piacere: rispetto al 2007 sono aumentati in modo notevole gli iscritti ad associazioni professionali in genere e in particolare gli iscritti ad AITI. In media gli anni di esperienza sono elevati (da 10 a 30). In questo sondaggio, rispetto alle domande già presenti nel sondaggio del 2007, è stato chiesto ai partecipanti quali sono i suoi canali di acquisizione dei clienti.


La terza sezione (Traduttori) è riservata ai Traduttori tecnico-scientifici. Molte domande erano già presenti nel sondaggio del 2007 (combinazione linguistiche, nazionalità dei clienti, tariffe ecc.) e tra queste colpisce come il numero di utilizzatori di CAT sia nettamente aumentato rispetto al 2007 (76,42% contro 57%).
La novità più importante dell'edizione 2013 riguarda l'introduzione delle domande relative alla Traduzione Automatica (Machine Translation), che nel 2007 praticamente ancora non esisteva. Ben 8 domande interessano questa tecnologia e la valutazione da parte dei partecipanti. Altre domande nuove riguardano l'attività di traduzione online, come la condivisione di memorie e l'utilizzo di sistemi di traduzione online proprietari del cliente. Troviamo che le risposte fornite in particolare in merito all'accettazione sia della TA, che dei sistemi di traduzione online proprietari siano molto interessanti.
Per finire non sono mancate domande riguardo alla revisione di proprie traduzioni e viceversa.


La quarta sezione (Interpreti) è riservata agli Interpreti, con domande relative alle giornate d’interpretazione svolte, alle combinazioni linguistiche e alle tariffe applicate. Rispetto al 2007, gli interpreti sono stati suddivisi per i seguenti ambiti: conferenza, giuridico-giudiziario, socio-sanitario e aziendale. Per gli interpreti si sono registrate poche variazioni, ma la più significativa è che sono diminuiti di molto gli interpreti "puri" e anche i fatturati derivati da interpretazione.


La quinta sezione (Formazione) contiene domande inerenti la formazione e l'aggiornamento. La formazione continua è ormai "entrata nel DNA" dei traduttori/interpreti, come dimostra non solo l'aumento di offerta formativa, ma anche il numero di eventi cui i T/I partecipano ogni anno. Con il progresso tecnologico è stato registrato un balzo in avanti degli eventi formativi non in presenza (corsi online e webinar). Le offerte formative sono inoltre più accessibili ed economiche rispetto a prima.


I.Anagrafica e titoli di studio




II. Professione




III. Traduzione




IV. Interpretazione




V.Formazione




VI. Domande