Parte
I - Anagrafica
1.
Sesso
2.
Età
3.
Stato di domicilio
4.
Titolo di studio
Parte
II - Professione
5.
Sei un traduttore con
partita IVA?
Sì
No
Studio associato, società di persone
6.
La tua occupazione
principale è…
Traduttore Interprete Traduttore/Interprete Altro
(specificare)
7.
Sei iscritto a una o più
associazioni di categoria?
Sì
No
8.
A quale/i associazione/i
di categoria sei iscritto? (Sono ammesse risposte multiple)
9.
Se sei già stato iscritto
ad AITI e non lo sei più, perché non hai rinnovato l'iscrizione?
10.
Se non sei mai stato
iscritto ad AITI, perché non hai mai preso in considerazione di
iscriverti?
11.
Da quanti anni lavori
come traduttore/interprete?
12.
In che campo sei
specializzato?
Diritto
Economia
e finanza
Industria
e tecnologia
Informatica
Letteratura
Localizzazione
Marketing
e pubblicità
Medicina
e farmaceutica
Cultura/arte
Politica/UE
Scienze
naturali
Sociologia
e scienze sociali
Sottotitolaggio/multimedia
13. Se accanto alla tua attività di traduttore/interprete svolgi anche un altro lavoro retribuito (p.es. docente) quante ore alla settimana dedichi a questo altro lavoro?
14.
Quali sono i principali
canali attraverso cui acquisisci i clienti?
Annuario
AITI
Annuario
di altre associazioni
Mailing
e altre forme di pubblicità diretta
Partecipazione
a fiere ed eventi
Passaparola
di colleghi
Passaparola
di clienti
Portale
per traduttori/interpreti (Proz, Aquarius ecc.)
Social
network (LinkedIn, Facebook ecc.)
Il mio sito web
15. Fatto cento il fatturato dei tuoi clienti tra clienti diretti, agenzie e colleghi, qual è la rispettiva percentuale sul fatturato?
16. Quanti sono i tuoi clienti fissi?Per clienti fissi si intendono i committenti da cui hai ricevuto vari incarichi negli ultimi mesi e dai quali presumi di riceverne altrettanti in futuro.
17. In quali Paesi risiedono i tuoi clienti, elencandoli in ordine di fatturato?
18. Rispetto al tuo fatturato complessivo, qual è la percentuale di fatturato dei clienti del Paese con il maggior fatturato?
19.
Svolgi esclusivamente
l'attività di interprete?
Parte
III - Traduttori
20. Quante ore lavori in media alla settimana come traduttore (comprese le attività accessorie: contabilità, ricerca clienti, aggiornamento terminologia ecc.)?
21.
Lavori con sistemi CAT?
Sì
No
22.
Quali?
Across
Cafetran
DejaVu
MemoQ
MetaTexis
OmegaT
POedit
SDL/Trados
Star Transit
Systran
Wordfast
Altro (specificare)
23.
Le domande che seguono
riguardano la TA (Traduzione Automatica/Machine Translation).Hai già
fatto uso
della TA?
Sì No
24.
In che modalità hai
usato la TA?
Integrata
in un CAT
Tramite
web
Ho scaricato un programma apposito
25.
La TA che hai usato era:
Fornita
dal cliente
Di tua scelta
26.
Nome/i della/e TA che
hai usato
Asia
Online Language Studio (tm)
Babylon
BeGlobal
Google
API
Hypertrans
i-Translate4
Microsoft
Translator
MyMemory
PROMT
Translation Server
SMART
Altro (specificare)
27.
In quale dei tuoi campi
di specializzazione (v. domanda 12)
rientrano i testi che traduci con la TA?
Diritto
Economia
e finanza
Industria
e tecnologia
Informatica
Letteratura
Localizzazione
Marketing
e pubblicità
Medicina
e farmaceutica
Cultura/arte
Politica/UE
Scienze
naturali
Sociologia
e scienze sociali
Sottotitolaggio/multimedia
Altro (specificare)
28.
Sei soddisfatta/o del
risultato?
Sì No Non so
29. Osservazioni
30.
Quali ritieni che siano
gli svantaggi dell'uso della TA, rispetto ad esempio alle tue memorie
di
traduzione?
Scarsa
qualità dei risultati forniti dalla TA
Costo
delle licenze
Complessità
dell'integrazione nel CAT
Scarsa
qualità dei testi / testi sorgente non in linguaggio controllato
Impossibilità
di integrare terminologie specifiche
Altro (specificare)
31.
Quali ritieni che siano
i vantaggi del suo uso, rispetto ad esempio alle tue memorie di
traduzione?
Differenziazione
dei servizi da te offerti, post-editing offerto come servizio aggiuntivo
Maggiore
velocità nella traduzione e consegna del lavoro
Traduzione
in tempo reale per rispondere alle esigenze del cliente
Riduzione dei costi e miglioramento dell'efficienza nella traduzione
32.
La condivisione di
glossari e TM online è oggi ritenuta da alcuni una buona prassi per
l'interoperabilità e l'innovazione nel settore delle traduzioni.
Concordi con
questa affermazione?
Sì No Non so
33.
Sei disposto a
condividere i tuoi glossari e le tue TM online?
Sì No
34.
Le domande che seguono
riguardano l'utilizzo di sistemi di traduzione online esclusivi del
cliente.Hai
già lavorato con sistemi di traduzione online esclusivi del tuo cliente?
Sì No
35.
Hai già ricevuto
richieste di usare sistemi di traduzione online proprietari oppure CAT
con
l'utilizzo di memorie del cliente esclusivamente online senza
possibilità di
elaborazione in locale?
Sì No
36.
Se hai accettato di
usare questi sistemi, perché?
Sono
entusiasta di queste piattaforme
Ottengo
tariffe migliori
Non
devo più pensare ad aggiornamenti dei programmi e questo è sufficiente
per
compensare altri svantaggi
Offro questo servizio aggiuntivo per venire incontro alle richieste dei clienti
37.
Se
invece non hai accettato, perché?
Voglio
usare esclusivamente le mie risorse software
La
mia connessione è troppo lenta/difficoltosa, altrimenti non avrei nulla
in
contrario a utilizzarli
Non so usare queste tecnologie, altrimenti non avrei nulla in contrario a utilizzarle
38.
Hai già ricevuto
richieste di utilizzare sistemi di traduzione online proprietari a
pagamento?
Sì No
39.
Ritieni che la somma che
ti è stata chiesta sia equa?
Sì No
40.
Ti sono stati chiesti
sconti sulle tue tariffe per l'utilizzo di sistemi di traduzione online
proprietari?
Sì No
41.
Ti è stato proposto un
conteggio diverso rispetto a quello tradizionale (parole,
cartelle ecc.)?
Sì No
42.
Se ti è stato proposto
un tipo di conteggio diverso, di che tipo di conteggio si tratta?
Ore Forfait Altro (specificare)
43.
Ritieni che per questo
nuovo modo di lavorare sia tuttora valido il conteggio "tradizionale"
(parole, cartelle ecc.) oppure un conteggio a ore/forfait?
Tradizionale Ore/Forfait
44.
La tariffa che ti è stata
offerta in caso di post-editing con sistemi di traduzione online
proprietari è
uguale, superiore o inferiore a quella della traduzione tradizionale?
Superiore
Uguale
Leggermente
inferiore (fino al 25%)
Inferiore (più del 25%)
45.
La tariffa che ti è stata
offerta in caso di post-editing con sistemi di traduzione online
proprietari è
superiore o inferiore a quella della revisione tradizionale?
Superiore
(più del 25%)
Leggermente
superiore (fino al 25%)
Leggermente
inferiore (fino al 25%)
Inferiore (più del 25%)
46. Di quante parole - in media - riesci a fare il post-editing in un giorno?
47. Se traduci solo dall'italiano verso una o più lingue straniere clicca su Sì, mentre se traduci (anche) da una o più lingue straniere verso l'italiano clicca su No.
48. Indica le tue combinazioni linguistiche (fino a 3) come traduttore verso l'italiano più importanti in ordine decrescente di fatturato usando i codici ISO a 2 lettere per le lingue. Seleziona qui sotto la prima combinazione verso l'italiano.
49. Seconda combinazione verso l'italiano
50. Terza combinazione verso l'italiano
51. Indica il Paese economicamente più importante per la tua 1ª combinazione linguistica XX > IT (la combinazione a cui hai attribuito il maggior fatturato).
52. Quale prezzo medio applichi in ITALIA nella tua prima combinazione linguistica XX > IT alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.
53. Quale prezzo medio applichi in ITALIA nella tua seconda combinazione linguistica XX -> IT alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.Se non hai indicato una seconda combinazione linguistica, salta questa domanda.
54. Quale prezzo medio applichi in ITALIA nella tua terza combinazione linguistica XX -> IT alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.Se non hai indicato una terza combinazione linguistica, salta questa domanda.
55. Quale prezzo medio applichi all'ESTERO nella tua prima combinazione linguistica XX -> IT alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.
56. Quale prezzo medio applichi all'ESTERO nella tua seconda combinazione linguistica XX -> IT alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.Se non hai indicato una seconda combinazione linguistica, salta questa domanda.
57. Quale prezzo medio applichi all'ESTERO nella tua terza combinazione linguistica XX -> IT alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.Se non hai indicato una terza combinazione linguistica, salta questa domanda.
58. Se traduci anche dall'italiano verso una o più lingue straniere clicca su Sì, altrimenti clicca su No.
59. Indica le tue combinazioni linguistiche (fino a 3) come traduttore dall'italiano più importanti in ordine decrescente di fatturato usando i codici ISO a 2 lettere per le lingue. Seleziona qui sotto la prima combinazione dall'italiano.
60. Seconda combinazione dall'italiano
61. Terza combinazione dall'italiano
62. Indica il Paese economicamente più importante per la tua 1ª combinazione linguistica IT -> XX (la combinazione a cui hai attribuito il maggior fatturato.
63. Quale prezzo medio applichi in ITALIA nella tua prima combinazione linguistica IT -> XX alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.
64. Quale prezzo medio applichi in ITALIA nella tua seconda combinazione linguistica IT -> XX alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.Se non hai indicato una seconda combinazione linguistica, salta questa domanda.
65. Quale prezzo medio applichi in ITALIA nella tua terza combinazione linguistica IT -> XX alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.Se non hai indicato una seconda combinazione linguistica, salta questa domanda.
66. Quale prezzo medio applichi all'ESTERO nella tua prima combinazione linguistica IT -> [D59] alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.
67. Quale prezzo medio applichi all'ESTERO nella tua seconda combinazione linguistica IT -> XX alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.Se non hai indicato una seconda combinazione linguistica, salta questa domanda.
68. Quale prezzo medio applichi all'ESTERO nella tua terza combinazione linguistica IT -> XX alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.Se non hai indicato una terza combinazione linguistica, salta questa domanda.
69. Qual è stato il tuo fatturato come traduttore nel 2012? Fai la somma di tutte le fatture emesse per il 2012 al netto di IVA, ma al lordo dei costi (valuta EURO) (per il fatturato conseguito come interprete compila la corrispondente domanda nella sezione Interpretazione)
70. Quali sono state le spese sostenute nel 2012 per lo svolgimento della tua attività di traduttore (beni strumentali, software, dizionari, ecc.)?
71.
Fai rivedere le tue
traduzioni a un/una collega?
Sì,
sempre
Sì,
spesso
Sì,
ma solo per determinati clienti
Sì,
ma solo occasionalmente
No, mai
72.
Esegui revisioni delle
traduzioni di tuoi colleghi?
Sì,
spesso
Sì,
ma solo per determinati clienti
No, mai
73.
Che risultato prevedi
per il 2013?
Migliore
Uguale
Peggiore
74.
Svolgi anche l'attività
di Interprete?
Parte
IV - Interpreti
75.
Quante giornate di
interpretazione effettui in media all'anno?
Conferenza
Giuridico-giudiziario
Socio-sanitario
Aziendale
76. Quante di queste giornate corrispondono a incarichi svolti per un tribunale?
77. Indica la/le tua/tue combinazioni linguistiche come interprete con italiano come base, in ordine di importanza economica (partendo da quella più importante), usando i codici ISO a 2 lettere per le lingue. Seleziona qui sotto la tua prima combinazione.
78. Seconda combinazione
79. Terza combinazione
80. Indica il Paese economicamente più importante per la tua 1ª combinazione linguistica IT / XX (la combinazione a cui hai attribuito il maggior fatturato).
81. Quali sono le tariffe medie che applichi ai tuoi clienti diretti nei tuoi settori di interpretazione? Valuta EURO. Tariffa per giornata.
82. Quali sono le tariffe medie che applichi ai tuoi clienti agenzie nei tuoi settori di interpretazione? Valuta EURO. Tariffa per giornata.
83. Qual è stato il tuo fatturato come interprete nel 2012? Fai la somma di tutte le fatture emesse per il 2012 al netto di IVA, ma al lordo dei costi (valuta EURO).
84. Quali sono state le spese sostenute nel 2012 per lo svolgimento della tua attività di interprete (beni strumentali, software, dizionari, ecc.)?
85.
Che risultato prevedi
per il 2013?
Migliore
Uguale
Peggiore
Parte
V - Formazione
86.
A quanti eventi di
formazione continua hai partecipato nel 2012?
87.
Quali sono state le
tipologie di eventi di formazione continua a cui hai partecipato nel
2012?
Eventi
in aula organizzati dalle sezioni regionali AITI
Eventi
in aula con patrocinio gratuito di AITI
Eventi
in aula organizzati da terzi
Eventi
online (webinar) con patrocinio gratuito di AITI
Eventi
online (webinar) organizzati da terzi
Nessuna
formazione
Altro (specificare)
88. Quanto hai speso complessivamente per la formazione continua nel 2012?(La spesa comprende, oltre alla quota di iscrizione, spese di viaggio, pasti ed eventuale pernottamento, valori in euro)
89.
Se nel 2012 non hai
partecipato ad eventi di formazione, quali sono state le motivazioni?
Non
ho trovato eventi che mi interessavano
Logistica
(giorno e orario)
Costo
troppo elevato
Altro (specificare)
90.
Quali sono i canali
attraverso i quali ricevi informazioni circa le iniziative di
formazione per
traduttori e interpreti?
Canale
Twitter di AITI
Forum
Formazione del sito web di AITI
Newsletter
AITI
Pagina
Facebook di AITI
Pagina
LinkedIn di AITI
Sito
web di AITI
Passaparola
dei colleghi
Siti
Web di altre associazioni di traduttori/interpreti
Università/Scuole
per interpreti/traduttori (docenti, bacheca, ecc.)
Altro
(specificare)