Parte I - Anagrafica

 

1. Sesso

2. Età

3. Stato di domicilio

4. Titolo di studio

 

 

Parte II - Professione

5. Sei un traduttore con partita IVA?

                   No                   Studio associato, società di persone

6. La tua occupazione principale è…

       Traduttore          Interprete       Traduttore/Interprete           Altro (specificare)

7. Sei iscritto a una o più associazioni di categoria?

                   No

8. A quale/i associazione/i di categoria sei iscritto? (Sono ammesse risposte multiple)

9. Se sei già stato iscritto ad AITI e non lo sei più, perché non hai rinnovato l'iscrizione?

10. Se non sei mai stato iscritto ad AITI, perché non hai mai preso in considerazione di iscriverti?

11. Da quanti anni lavori come traduttore/interprete?

12. In che campo sei specializzato?

Diritto

Economia e finanza

Industria e tecnologia

Informatica

Letteratura

Localizzazione

Marketing e pubblicità

Medicina e farmaceutica

Cultura/arte

Politica/UE

Scienze naturali

Sociologia e scienze sociali

Sottotitolaggio/multimedia


13. Se accanto alla tua attività di traduttore/interprete svolgi anche un altro lavoro retribuito (p.es. docente) quante ore alla settimana dedichi a questo altro lavoro?


14. Quali sono i principali canali attraverso cui acquisisci i clienti?

Annuario AITI

Annuario di altre associazioni

Mailing e altre forme di pubblicità diretta

Partecipazione a fiere ed eventi

Passaparola di colleghi

Passaparola di clienti

Portale per traduttori/interpreti (Proz, Aquarius ecc.)

Social network (LinkedIn, Facebook ecc.)

Il mio sito web


15. Fatto cento il fatturato dei tuoi clienti tra clienti diretti, agenzie e colleghi, qual è la rispettiva percentuale sul fatturato?


16. Quanti sono i tuoi clienti fissi?Per clienti fissi si intendono i committenti da cui hai ricevuto vari incarichi negli ultimi mesi e dai quali presumi di riceverne altrettanti in futuro.


17. In quali Paesi risiedono i tuoi clienti, elencandoli in ordine di fatturato?


18. Rispetto al tuo fatturato complessivo, qual è la percentuale di fatturato dei clienti del Paese con il maggior fatturato?


19. Svolgi esclusivamente l'attività di interprete?

 

Parte III - Traduttori

20. Quante ore lavori in media alla settimana come traduttore (comprese le attività accessorie: contabilità, ricerca clienti, aggiornamento terminologia ecc.)?


21. Lavori con sistemi CAT?

                                No

22. Quali?

Across

Cafetran

DejaVu

MemoQ

MetaTexis

OmegaT

POedit

SDL/Trados

Star Transit

Systran

Wordfast

Altro (specificare)


23. Le domande che seguono riguardano la TA (Traduzione Automatica/Machine Translation).Hai già fatto uso della TA?

                                No


24. In che modalità hai usato la TA?

Integrata in un CAT

Tramite web

Ho scaricato un programma apposito


25. La TA che hai usato era:

Fornita dal cliente

Di tua scelta


26. Nome/i della/e TA che hai usato

Asia Online Language Studio (tm)

Babylon

BeGlobal

Google API

Hypertrans

i-Translate4

Microsoft Translator

MyMemory

PROMT Translation Server

SMART

Altro (specificare)


27. In quale dei tuoi campi di specializzazione (v. domanda 12)  rientrano i testi che traduci con la TA?

Diritto

Economia e finanza

Industria e tecnologia

Informatica

Letteratura

Localizzazione

Marketing e pubblicità

Medicina e farmaceutica

Cultura/arte

Politica/UE

Scienze naturali

Sociologia e scienze sociali

Sottotitolaggio/multimedia

Altro (specificare)


28. Sei soddisfatta/o del risultato?

                    No                  Non so


29. Osservazioni


30. Quali ritieni che siano gli svantaggi dell'uso della TA, rispetto ad esempio alle tue memorie di traduzione?

Scarsa qualità dei risultati forniti dalla TA

Costo delle licenze

Complessità dell'integrazione nel CAT

Scarsa qualità dei testi / testi sorgente non in linguaggio controllato

Impossibilità di integrare terminologie specifiche

Altro (specificare)


31. Quali ritieni che siano i vantaggi del suo uso, rispetto ad esempio alle tue memorie di traduzione?

Differenziazione dei servizi da te offerti, post-editing offerto come servizio aggiuntivo

Maggiore velocità nella traduzione e consegna del lavoro

Traduzione in tempo reale per rispondere alle esigenze del cliente

Riduzione dei costi e miglioramento dell'efficienza nella traduzione


32. La condivisione di glossari e TM online è oggi ritenuta da alcuni una buona prassi per l'interoperabilità e l'innovazione nel settore delle traduzioni. Concordi con questa affermazione?

                    No                  Non so


33. Sei disposto a condividere i tuoi glossari e le tue TM online?

                    No


34. Le domande che seguono riguardano l'utilizzo di sistemi di traduzione online esclusivi del cliente.Hai già lavorato con sistemi di traduzione online esclusivi del tuo cliente?

                   No


35. Hai già ricevuto richieste di usare sistemi di traduzione online proprietari oppure CAT con l'utilizzo di memorie del cliente esclusivamente online senza possibilità di elaborazione in locale?

             No


36. Se hai accettato di usare questi sistemi, perché?

Sono entusiasta di queste piattaforme

Ottengo tariffe migliori

Non devo più pensare ad aggiornamenti dei programmi e questo è sufficiente per compensare altri svantaggi

Offro questo servizio aggiuntivo per venire incontro alle richieste dei clienti


37. Se invece non hai accettato, perché?       

Voglio usare esclusivamente le mie risorse software

La mia connessione è troppo lenta/difficoltosa, altrimenti non avrei nulla in contrario a utilizzarli

Non so usare queste tecnologie, altrimenti non avrei nulla in contrario a utilizzarle


38. Hai già ricevuto richieste di utilizzare sistemi di traduzione online proprietari a pagamento?

                    No


39. Ritieni che la somma che ti è stata chiesta  sia equa?

                    No


40. Ti sono stati chiesti sconti sulle tue tariffe per l'utilizzo di sistemi di traduzione online proprietari?

                    No


41. Ti è stato proposto un conteggio diverso rispetto a quello tradizionale (parole,  cartelle ecc.)?

                    No


42. Se ti è stato proposto un tipo di conteggio diverso, di che tipo di conteggio si tratta?

Ore                      Forfait                                    Altro (specificare)


43. Ritieni che per questo nuovo modo di lavorare sia tuttora valido il conteggio "tradizionale" (parole, cartelle ecc.) oppure un conteggio a ore/forfait?

       Tradizionale                  Ore/Forfait


44. La tariffa che ti è stata offerta in caso di post-editing con sistemi di traduzione online proprietari è uguale, superiore o inferiore a quella della traduzione tradizionale?

Superiore

Uguale

Leggermente inferiore (fino al 25%)

Inferiore (più del 25%)


45. La tariffa che ti è stata offerta in caso di post-editing con sistemi di traduzione online proprietari è superiore o inferiore a quella della revisione tradizionale?

Superiore (più del 25%)

Leggermente superiore (fino al 25%)

Leggermente inferiore (fino al 25%)

Inferiore (più del 25%)


46. Di quante parole - in media - riesci a fare il post-editing in un giorno?


47. Se traduci solo dall'italiano verso una o più lingue straniere clicca su Sì, mentre se traduci (anche) da una o più lingue straniere verso l'italiano clicca su No.


48. Indica le tue combinazioni linguistiche (fino a 3) come traduttore verso l'italiano più importanti in ordine decrescente di fatturato usando i codici ISO a 2 lettere per le lingue. Seleziona qui sotto la prima combinazione verso l'italiano.


49. Seconda combinazione verso l'italiano


50. Terza combinazione verso l'italiano


51. Indica il Paese economicamente più importante per la tua 1ª combinazione linguistica XX > IT (la combinazione a cui hai attribuito il maggior fatturato).


52. Quale prezzo medio applichi in ITALIA nella tua prima combinazione linguistica XX > IT alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.


53. Quale prezzo medio applichi in ITALIA nella tua seconda combinazione linguistica XX -> IT alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.Se non hai indicato una seconda combinazione linguistica, salta questa domanda.


54. Quale prezzo medio applichi in ITALIA nella tua terza combinazione linguistica XX -> IT alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.Se non hai indicato una terza combinazione linguistica, salta questa domanda.


55. Quale prezzo medio applichi all'ESTERO nella tua prima combinazione linguistica XX -> IT alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.


56. Quale prezzo medio applichi all'ESTERO nella tua seconda combinazione linguistica XX -> IT alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.Se non hai indicato una seconda combinazione linguistica, salta questa domanda.


57. Quale prezzo medio applichi all'ESTERO nella tua terza combinazione linguistica XX -> IT alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.Se non hai indicato una terza combinazione linguistica, salta questa domanda.


58. Se traduci anche dall'italiano verso una o più lingue straniere clicca su Sì, altrimenti clicca su No.


59. Indica le tue combinazioni linguistiche (fino a 3) come traduttore dall'italiano più importanti in ordine decrescente di fatturato usando i codici ISO a 2 lettere per le lingue. Seleziona qui sotto la prima combinazione dall'italiano.


60. Seconda combinazione dall'italiano


61. Terza combinazione dall'italiano


62. Indica il Paese economicamente più importante per la tua 1ª combinazione linguistica IT -> XX (la combinazione a cui hai attribuito il maggior fatturato.


63. Quale prezzo medio applichi in ITALIA nella tua prima combinazione linguistica IT -> XX alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.


64. Quale prezzo medio applichi in ITALIA nella tua seconda combinazione linguistica IT -> XX alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.Se non hai indicato una seconda combinazione linguistica, salta questa domanda.


65. Quale prezzo medio applichi in ITALIA nella tua terza combinazione linguistica IT -> XX alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.Se non hai indicato una seconda combinazione linguistica, salta questa domanda.


66. Quale prezzo medio applichi all'ESTERO nella tua prima combinazione linguistica IT -> [D59] alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.


67. Quale prezzo medio applichi all'ESTERO nella tua seconda combinazione linguistica IT -> XX alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.Se non hai indicato una seconda combinazione linguistica, salta questa domanda.


68. Quale prezzo medio applichi all'ESTERO nella tua terza combinazione linguistica IT -> XX alle varie tipologie di clienti indicati? Valuta EURO. Parole testo sorgente.Se non hai indicato una terza combinazione linguistica, salta questa domanda.


69. Qual è stato il tuo fatturato come traduttore nel 2012? Fai la somma di tutte le fatture emesse per il 2012 al netto di IVA, ma al lordo dei costi (valuta EURO) (per il fatturato conseguito come interprete compila la corrispondente domanda nella sezione Interpretazione)


70. Quali sono state le spese sostenute nel 2012 per lo svolgimento della tua attività di traduttore (beni strumentali, software, dizionari, ecc.)?


71. Fai rivedere le tue traduzioni a un/una collega?

Sì, sempre

Sì, spesso

Sì, ma solo per determinati clienti

Sì, ma solo occasionalmente

No, mai


72. Esegui revisioni delle traduzioni di tuoi colleghi?

Sì, spesso

Sì, ma solo per determinati clienti

No, mai


73. Che risultato prevedi per il 2013?

Migliore

Uguale

Peggiore


74. Svolgi anche l'attività di Interprete?

 

Parte IV - Interpreti

75. Quante giornate di interpretazione effettui in media all'anno?

Conferenza

Giuridico-giudiziario

Socio-sanitario

Aziendale


76. Quante di queste giornate corrispondono a incarichi svolti per un tribunale?


77. Indica la/le tua/tue combinazioni linguistiche come interprete con italiano come base, in ordine di importanza economica (partendo da quella più importante), usando i codici ISO a 2 lettere per le lingue. Seleziona qui sotto la tua prima combinazione.


78. Seconda combinazione


79. Terza combinazione


80. Indica il Paese economicamente più importante per la tua 1ª combinazione linguistica IT / XX (la combinazione a cui hai attribuito il maggior fatturato).


81. Quali sono le tariffe medie che applichi ai tuoi clienti diretti nei tuoi settori di interpretazione? Valuta EURO. Tariffa per giornata.


82. Quali sono le tariffe medie che applichi ai tuoi clienti agenzie nei tuoi settori di interpretazione? Valuta EURO. Tariffa per giornata.


83. Qual è stato il tuo fatturato come interprete nel 2012? Fai la somma di tutte le fatture emesse per il 2012 al netto di IVA, ma al lordo dei costi (valuta EURO).


84. Quali sono state le spese sostenute nel 2012 per lo svolgimento della tua attività di interprete (beni strumentali, software, dizionari, ecc.)?


85. Che risultato prevedi per il 2013?

Migliore

Uguale

Peggiore

 

Parte V - Formazione

 

86. A quanti eventi di formazione continua hai partecipato nel 2012?

87. Quali sono state le tipologie di eventi di formazione continua a cui hai partecipato nel 2012?

Eventi in aula organizzati dalle sezioni regionali AITI

Eventi in aula con patrocinio gratuito di AITI

Eventi in aula organizzati da terzi

Eventi online (webinar) con patrocinio gratuito di AITI

Eventi online (webinar) organizzati da terzi

Nessuna formazione

Altro (specificare)


88. Quanto hai speso complessivamente per la formazione continua nel 2012?(La spesa comprende, oltre alla quota di iscrizione, spese di viaggio, pasti ed eventuale pernottamento, valori in euro)


89. Se nel 2012 non hai partecipato ad eventi di formazione, quali sono state le motivazioni?

Non ho trovato eventi che mi interessavano

Logistica (giorno e orario)

Costo troppo elevato

Altro (specificare)


90. Quali sono i canali attraverso i quali ricevi informazioni circa le iniziative di formazione per traduttori e interpreti?

Canale Twitter di AITI

Forum Formazione del sito web di AITI

Newsletter AITI

Pagina Facebook di AITI

Pagina LinkedIn di AITI

Sito web di AITI

Passaparola dei colleghi

Siti Web di altre associazioni di traduttori/interpreti

Università/Scuole per interpreti/traduttori (docenti, bacheca, ecc.)

Altro (specificare)